Lengua maya con más traductores especializados en la procuración y administración de justicia
Desde 2007, el Inali puso en marcha diplomados para formar intérpretes en lenguas indÃgenas
www.reforma.com / Julieta Riveroll.- En los años 70, un purépecha de Quinceo, Municipio de Paracho, Michoacán, fue acusado de homicidio y condenado a 20 años de prisión.
Pese a no dominar el español, no recibió asistencia durante el juicio para comprender de qué era acusado. Armando Alejandre Flores cree que, si su familiar hubiera contado con un traductor, habría sido exonerado, o al menos, recibido una sentencia menor.
Esta experiencia motivó al joven de 34 años no sólo a estudiar la Licenciatura en Derecho, sino a certificarse como intérprete en el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) para servir como puente de comunicación entre el acusado y la autoridad.
"El español que se habla entre los purépechas (p'urhépechas) es apenas para lo básico, para lo elemental, para llegar y pedir un kilo de azúcar, pero no para sostener una declaración ni para entender una acusación, máxime que en los juicios y los procedimientos se evocan términos técnicos", explicó Flores.
Desde 2007, el Inali puso en marcha diplomados para formar intérpretes y traductores especializados en la procuración y administración de justicia. Hasta la fecha, se han impartido en 11 estados de la República Mexicana (Guerrero, Oaxaca, Chihuahua, Veracruz, Yucatán, Chiapas, Quintana Roo, Puebla, Campeche, San Luis Potosí y Tabasco) más el Distrito Federal.
"Trabajamos en estas entidades, junto con la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), porque ahí es donde mayores dificultades jurídicas han enfrentado algunos indígenas (ya que hay 8 mil 211 presos en todo el País, según datos de la Secretaría de Seguridad Pública)", aseguró Javier López Sánchez, director del Instituto.
Las 497 personas formadas por el Inali en estos diplomados integran el Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores, que se conoce como Panitli. Tanto el personal de la Procuraduría General de la República como del Consejo de la Judicatura Federal tienen acceso a los datos de estos profesionistas, gracias a los convenios firmados con el Instituto para resolver con mayor agilidad casos en los que los indígenas sean inculpados.
"Con estos diplomados hemos atendido a 7 de las 11 familias lingüísticas y a 90 de las 364 variantes lingüísticas. En total hemos cubierto 34 de las 68 lenguas indígenas, entre las que se encuentran la maya, náhuatl, otomí, mixteca y zapoteca", dijo el funcionario.
FRENAR LA INJUSTICIA
Certificada en junio pasado como intérprete indígena por parte del Inali, Irla Elida Vargas, hablante del náhuatl de la huasteca hidalguense, ha participado en cuatro juicios, donde los inculpados todavía no reciben sentencia. Con base en las declaraciones que han hecho en su lengua originaria, dos de los acusados se presumen inocentes.
"Cuando a uno de los hombres lo detuvieron y le tomaron la declaración, se cansó tanto de que lo tuvieran sometido por horas a la lectura de documentos con términos jurídicos incomprensibles para él que terminó por decir que era culpable de abuso sexual. La interpretación ha sido fundamental para que él reconozca que no cometió el delito del que se le acusa", admitió Vargas.
Como parte de esta profesionalización, el Inali también pretende regular el sueldo que reciben los traductores para dignificar su trabajo exhortando a las instancias de justicia municipales, estatales y federales a que, dentro de su programación presupuestal, consideren una partida destinada al pago de estos trabajadores.
En lo que este objetivo se concreta, la CDI aportó este año un millón de pesos para cubrir su salario. De esa bolsa provinieron los recursos económicos que Vargas obtuvo por su labor, 935 pesos por interpretación.
"Es un sueldo digno, sí, pero esporádico porque no trabajo en esto con mucha frecuencia", dijo la también licenciada en educación, quien tiene la expectativa de que el intérprete tenga más presencia en otros ámbitos, como el de la salud.
Aprenden cosmovisión
Para acreditarse como intérpretes del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas en los ámbitos de procuración y administración de justicia, los estudiantes deben tomar en cuenta la cosmovisión que caracteriza a los hablantes de determinada lengua con miras a que la traducción esté más apegada a lo que diga el inculpado.
El diplomado que ofrece el Inali también hace hincapié en la ética del intérprete, para evitar que esté a favor de una de las partes en conflicto, así como en la enseñanza de la técnica jurídica y del léxico especializado, explicó su director, Javier López Sánchez.
LLEGAN CASI A 500 INTÉRPRETES
Han atendido a 7 de las 11 familias lingüísticas (conjunto de lenguas cuyas semejanzas obedecen a un origen histórico común).
| FAMILIAS LINGÜÍSTICAS ATENDIDAS | NÚMERO DE INTÉRPRETES FORMADOS |
| Maya | 243 |
| Oto-Mangue | 110 |
| Yuto-Nahua | 75 |
| Totonaco Tepehua | 37 |
| Tarasca | 16 |
| Mixe-Zoque | 12 |
| Huave | 4 |
| TOTAL | 497 |
ABARCAN 34 DE LAS 68 LENGUAS INDÍGENAS
Las cinco lenguas que cuentan con mayor número de intérpretes son:
| LENGUAS INDÍGENAS ATENDIDAS | NÚMERO DE INTÉRPRETES FORMADOS |
| 1.Maya | 139 |
| 2. Náhuatl | 63 |
| 3. Totonaco | 32 |
| 4. Mixteco | 30 |
| 5. Ch'ol | 25 |
Falta un largo camino
Los diplomados para formar intérpretes en el ámbito de la justicia que ofrece el Inali abarcan sólo 11 estados del País y el DF.
Estados con intérpretes
CHIH.
SLP
VER
GRO.
OAX.
PUE
TAB.
CAMP.
YUC.
Q.R.
CHIS.
Familias liguisticas
Álgica
Yuto-nahua
Cochimiyumana
Seri
Oto-mange
Maya
Totonaco-Tepehua
Tarasca
Mixe-zoque
Chontal de Oaxaca
Huave
Noticias Recientes
- 22:22:21 - Inmenso e inusitadamente fuerte tornado arrasa con suburbio de Oklahoma: más de 50 muertos
- 21:45:24 - VÃdeo / Plan Nacional de Desarrollo 2013-2018
- 21:40:30 - Incendio en la guarderÃa ABC fue intencional, denuncian padres de vÃctimas
- 21:17:09 - Mérida con 40 grados concentra el calor por la deforestación y el crecimiento urbano
- 21:06:50 - Rolando Zapata Bello asistió a la presentación del Plan Nacional de Desarrollo (PND) 2013- 2018
- 18:01:49 - La crisis mundial golpeará duro a Latinoamérica y perderá cuarta parte de crecimiento
- 17:51:35 - Foto Noticia / Coloca administración de Plaza Altabrisa nuevas estructuras en estacionamiento
- 16:08:27 - Hidratan a animales del Centenario con dieta especial por ola de calor en la ciudad
- 15:57:32 - Convocatoria para el Concurso del Logo SÃmbolo del Poder Judicial del Estado de Yucatán
- 15:53:02 - Presenta UADY álbum para niños y una producción de 10 audiovisuales de cuentos mayas

